加为收藏 | 设为首页 | English您好!欢迎登录上海总公司 | 广州分公司 | 深圳分公司 | 郑州分公司,全国统一业务专线:400-606-7179 邮箱:misntrans@126.com
 ※  公司新闻
 ※  行业资讯
 ※  翻译常识
会议口译应该注意的问题
编辑时间:2016/2/16  发布时间: 2016/2/16  点击次数: 956 次

  

       日前,国际性会议日趋增多,随之而来的就是会议口译的需求不断增强,那么在当今社会日益追求品质的呼声下,对于会议口译这项高大上的翻译服务来说,更是不能忽视任何的细节。今天我们就来一起了解一下会议口译应该注意的问题。
       会议口译一般包含同声传译和交替传译两种。这两种翻译都要借助于麦克风之类的扩音传播设备,同传则要求更高,需要在同传箱内同步翻译,对声音都是十分的敏感,所以在口译开始前后都要务必保持动作的轻、小以及不必要的言语交流,否则就会产生不和谐的噪声,破坏会议气氛。
       会议口译另一个需要注意的事项就是注意力要高度集中,认真聆听发言者讲话,关闭自己的通讯设备,不要让它直接或间接影响到口译过程。
       其次,如果事先主办方给的有文稿,要先熟悉文稿,把要点加以备注,便于抓住关键信息。但切记不要完全照文稿翻译。要以文稿为参考,认真聆听发言者的讲话,同步翻译。因为有时发言者会增加或者省略一些信息,文稿和发言结合可以避免出现漏译或多译。
       最后一点,如果在翻译过程中漏掉了一些信息,也可见机行事,适时地补充完整,以达到完全翻译传递的效果。
       以上几点是我司在组织会议口译工作中的经验所得,会议口译一定要提前做足功课,并严格注意以上几点细节,这样才能有效保证翻译品质,把握会议节奏,进而协助客户达到会议效果。

 

 


上一篇:拓展阅读——伦敦之下的考古
下一篇:河南会议翻译怎样正确领悟翻译要领

网站首页 | 公司简介 | 品牌案例 | 服务项目 | 新闻资讯 | 招贤纳士| 联系我们
Copyright 上海铭译翻译服务有限公司 All rights reserved 版权所有复制必究
沪ICP备14040691号-2  技术支持:郑州八度网络
旗下网站: