一份服务于大众的翻译文件是翻译公司与客户搭建信任的基础,翻译好一份文件很重要,特别是质量控制和审核上,那么如何掌握和翻译好每一份文件的质量,上海翻译公司给你分享五个方面。 阅读原文,通读原文,理解每一份翻译的原件,对语境和原文的知识按照语句和速度翻译的顺利,在保证语句和通篇文字的基础上,打造整体的翻译细节然后去动手翻译。 重视文章标题的翻译,要做到可以概括整段文章的中心思想或者整篇内容的,读懂标题,保证文章要对应整个题目。 翻译合同中的数字。翻译过程中要细致对待,检查数据的无误性和准确有悟性,全篇红色有利于检查。 翻译漏翻现象是最常出现的错误,因此对关键词,句子,情节严重的整段段落要细致入微,所以在动手翻译之前,请先数一下整篇文章有多少段,并在文件名中注明有多少段,翻译完毕后再数一遍翻译的段数,保证一致性,对漏翻的词语要准确划分整个句子的变化。 一些专有名词的确认要用正确的版本和帖子,短语,翻译出习惯的常用习惯用法,对翻译质量进行控制和审核,从而建立更深的翻译项目审核。 上一篇:上海翻译公司教你如何提高同声传译 下一篇:文学翻译——诗词翻译欣赏