1、范围 本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等。 本标准适用于笔译服务。 2、规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 19363.1-2003 翻译服务规范第1部分:笔译 GB/T 19000-2000 质量管理体系基础和术语(idt ISO 9000:2000 ) 3、术语和定义 下列术语和定义适用于本标准。 3.1 关键句段 key sentence 对译文理解和使用结果的正确与否起决定作用的语句表述。 注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合。 3.2 关键字词 key word 对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词。 注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号。 3.3 语义差错 semantic error 由于对原文理解的错误,导致译文表述的错误。 注:语义差错可以是逻辑差错、概念差错、技术差错。 3.4 核心语义差错 critical semantic error 可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键字词错误。 3.5 顾客 customer 接受产品的组织或个人。 [GB/T 19000-2000,定义3.3.5 ] 3.6 翻译服务 translation services 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。 [GB/T 19363.1-2003,定义3.1 ] 3.7 原文 source text 源语言文本。 3.8 译文 target text 由原文转换成的目标语言文本。 4、基本要求 4.1 忠实原文 完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。 4.2 术语统一 术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致。 4.3 行文通顺 符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。 上一篇:翻译小常识